05. "Скрижали": библейский журнал

Постоянная ссылка разделаhttps://elib.minda.by/handle/123456789/10

Информация

«Скрижали»: библейский журнал — специализированное научное издание, которое представляет исследования, посвященные изучению Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В период с 2011 по 2021 год журнал издавался в двух сериях: «Ветхозаветные исследования» и «Новозаветные исследования». С 2021 года выходит в свет не реже двух раз в год. Журнал предназначен для богословов, религиоведов, культурологов, а также всех, кто интересуется библеистикой. В качестве приложения к альманаху издаются научные монографии, посвященные рассмотрению отдельных проблем современной библеистики, а также сборники статей студентов. Журнал участвует в организации и проведении научных конференций по библеистике, в том числе студенческих конференций.

Главный редактор, составитель и учредитель журнала — архимандрит Сергий (Акимов, Виталий Викторович), доктор богословия, профессор, профессор Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых Мефодия и Кирилла.

«Скрижали» включены в Общецерковный перечень рецензируемых изданий, в которых должны публиковаться результаты исследований соискателей церковных ученых степеней доктора богословия, доктора церковной истории и кандидата богословия.

Зарегистрированы в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ), договор № 112-03/2017 от 09.03.2017 г.

Рекомендованы к изданию кафедрой библеистики и богословия Минской духовной академии.

Сайт библейского альманаха "Скрижали"

Просмотреть

Результаты поиска

Показано 1 - 10 из 26
  • Изображение обложки
    Публикация
    Теория скопоса
    (Ковчег, 2011) Самков, Михаил Викторович; иерей
    Очень часто доводы за или против определенного перевода Библии формулируются на основании лингвистических критериев. Мы привыкли говорить о «буквальном» или «смысловом» переводах и, в зависимости от изначальных установок, считать, что один из двух этих видов более подходит для перевода Библии, чем другой. Однако понятия «буквальный» и «смысловой» слишком расплывчаты. К примеру, есть разные типы буквальности перевода: на уровне отдельных фраз и предложений, частей речи, буквальность на лексическом уровне; буквальность на уровне функций слов, морфем или частей слов. И разные переводы (или один и тот же перевод в разных местах) могут по-разному реализовывать «буквальность».
  • Изображение обложки
    Публикация
    Идеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга
    (Ковчег, 2012) Самков, Михаил Викторович; иерей
    Перевод – очень сложное, комплексное явление, к которому нельзя относиться просто как к поиску эквивалентных слов. Согласно теории скопоса, перевод – это всегда поиск тех лингвистических средств, которые могли бы наилучшим образом передать смысл оригинального текста в данной коммуникативной ситуации, и именно эта ситуация определяет выбор. Особенности перевода определяются той целью, для которой он выполняется, и той функцией, которую он будет осуществлять в той или иной общине.
  • Изображение обложки
    Публикация
    11QTa XV 01-5 (cемь корзин с хлебами) и Мк. 8:14-21
    (Ковчег, 2012) Лозовский, Аркадий (Лозовский, Вадим Валерьевич; иеромонах); Аркадий (Лозовский, Вадим Валерьевич; иеромонах)
  • Изображение обложки
    Публикация
    Цитирование псалма 109 в синоптических Евангелиях в перспективе интерпретации псалма в других новозаветных книгах
    (Ковчег, 2012) Васин, Алексей Владимирович; протоиерей
    В своей кандидатской диссертации «История толкования слов из чрева прежде денницы родих тя (Пс. 109:3с)» автор этой статьи приходит к выводу, что Пс. 109 является самым цитируемым текстом из Ветхого Завета в Новом Завете. Многим исследователям и читателям Писания кажется, что в Новом Завете фигурируют лишь 1-й и 4-й стихи этого псалма. На самом же деле, параллельные места помогают нам чётко выявить конкретную смысловую связь новозаветных текстов не только с этими двумя стихами, которые цитируются дословно, но и со всеми другими пятью стихами. Улли Рот в своем исследовании пишет, что ученые, как правило, пытаются искусственно подтянуть значение многих параллельных мест Нового Завета к другим стихам это псалма, не цитируемым в Новом Завете.
  • Изображение обложки
    Публикация
    Замечания на славяно-русский перевод Евангелия Иоанна (Ин. 1)
    (Ковчег, 2012) Глубоковский, Николай Никанорович
  • Изображение обложки
    Публикация
    Ординарный профессор Н. Н. Глубоковский и его «Замечания на славяно-русский перевод Евангелия Матфея, Марка, Луки и Иоанна» (история рукописи)
    (Ковчег, 2012) Савич, Дмитрий Николаевич; протоиерей
    В 1892 году была предпринята попытка начать пересмотр Синодального перевода со стороны Святейшего Синода, а точнее его оберпрокурора К. П. Победоносцева, когда он обратился ко всей полноте Русской Прваославной Церкви с письмом. В нем, в частности, отмечалось, что Синодальный перевод «как и всякий первый опыт не свободен от недостатков, кои сознаваемы были и самими переводчиками». К желающим участвовать в этом, без со-мнения, важном деле предлагалось выполнить некоторые требования: сделать перевод «более культурным «для слуха», что требует труда художественного» и «попутно сличать все несоответствия славянского текста с греческим»
  • Изображение обложки
    Публикация
    Функционалистский подход к переводу культурно-исторических реалий: перевод концептов «искупление», «левиратный брак» и связанных с ними представлений (на примере книги Руфь)
    (Ковчег, 2013) Самков, Михаил Викторович; иерей
    В своей деятельности переводчик очень часто сталкивается с необходимостью делать выбор из нескольких допустимых и равноправных вариантов. В случае перевода Библии выбор необходимо делать уже на самых первых этапах. Разные традиции содержат неодинаковое количество книг, входящих в Библию. Кроме того, один и тот же текст может содержать разные текстуальные варианты (что отражено в критическом аппарате современных изданий еврейского и греческого текстов Ветхого и Нового Заветов).
  • Изображение обложки
    Публикация
    Символика «числового хиазма» на примере анализа глагольных пород «Праздничного Календаря» кумранского Храмового свитка (11QTemplea)
    (Ковчег, 2013) Лозовский, Аркадий (Лозовский, Вадим Валерьевич; иеромонах); Аркадий (Лозовский, Вадим Валерьевич; иеромонах)
    Данная статья является продолжением цикла исследований кумранского Храмового свитка (11QTemplea). В ней рассмотрен один из примеров экзегетической методологии автора/редактора свитка – так называемый «числовой хиазм», который прослеживается в описании дворов идеального храмового комплекса, представленного в первой части данного манускрипта, который затем проецируется на его праздничный календарный источник, в частности – на количество употребления в той или иной его секции определенных глагольных пород, что, в свою очередь, указывает на ту или иную богословскую задумку автора свитка. Помимо этого в данной статье кратко рассмотрена хиастическая структура пассажа Дня Искупления, на основании экзегетического анализа глагольных пород которого сделаны соответствующие богословские выводы.
  • Изображение обложки
    Публикация
    Втор. 21:22-23 в 11QTemplea и в параллельных источниках
    (Ковчег, 2014) Лозовский, Аркадий (Лозовский, Вадим Валерьевич; иеромонах); Аркадий (Лозовский, Вадим Валерьевич; иеромонах)
    Как и большинство свитков Мертвого моря, Храмовый свиток (11QT) был случайно найден бедуинами, но попал в руки нечестного дельца – араба, который намеревался тай-но продать его. Только в 1967 году в разгар Шестидневной войны благодаря ведущему израильскому археологу и политику Игаэлю Ядину (Yigael Yadin) свиток был конфискован. Его нашли в доме вифлеемского антикварщика под половицей в полусгнившей от сырости обувной коробке, отдельные фрагменты свитка лежали в пачке из-под сигарет
  • Изображение обложки
    Публикация
    Отчуждающий перевод Библии
    (Ковчег, 2014) Самков, Михаил Викторович; иерей
    Функционалистский подход к переводу утверждает, что тип переводного текста, а также стратегия его создания определяются функцией перевода в конкретной коммуникативной ситуации. Всякий текст создается внутри конкретной ситуации, которая определяется совокупностью прагматических факторов (время и место создания, участники переводческого процесса, их мотивы, средства коммуникации), а также герменевтическими предпосылками, на которых основывается аудитория при прочтении перевода. В зависимости от прагматических особенностей коммуникативной ситуации, одна и та же информации может быть по-разному структурирована и передана при помощи разных лингвистических средств. Поэтому для создания адекватного (функционального) переводного текста переводчик должен учитывать базовые параметры коммуникативной ситуации.
"Скрижали" © 2011-2020 http://luhot.ru/