Теория скопоса

Изображение обложки

Дата публикации

2011

Назавание

Номер ISSN

Том

Издатель

Ковчег

Аннотация

Очень часто доводы за или против определенного перевода Библии формулируются на основании лингвистических критериев. Мы привыкли говорить о «буквальном» или «смысловом» переводах и, в зависимости от изначальных установок, считать, что один из двух этих видов более подходит для перевода Библии, чем другой. Однако понятия «буквальный» и «смысловой» слишком расплывчаты. К примеру, есть разные типы буквальности перевода: на уровне отдельных фраз и предложений, частей речи, буквальность на лексическом уровне; буквальность на уровне функций слов, морфем или частей слов. И разные переводы (или один и тот же перевод в разных местах) могут по-разному реализовывать «буквальность».

Описание

Ключевые слова

Скопос, Теория Скопос, Библейский перевод

Библиографическое описание

СКРИЖАЛИ. - 2011. – Выпуск 2. – (Серия "Ветхозаветные исследования"). – С. 139-151.

Постоянная сслыка

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced