05. "Скрижали": библейский журнал

Постоянная ссылка разделаhttps://elib.minda.by/handle/123456789/10

Информация

«Скрижали»: библейский журнал — специализированное научное издание, которое представляет исследования, посвященные изучению Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В период с 2011 по 2021 год журнал издавался в двух сериях: «Ветхозаветные исследования» и «Новозаветные исследования». С 2021 года выходит в свет не реже двух раз в год. Журнал предназначен для богословов, религиоведов, культурологов, а также всех, кто интересуется библеистикой. В качестве приложения к альманаху издаются научные монографии, посвященные рассмотрению отдельных проблем современной библеистики, а также сборники статей студентов. Журнал участвует в организации и проведении научных конференций по библеистике, в том числе студенческих конференций.

Главный редактор, составитель и учредитель журнала — архимандрит Сергий (Акимов, Виталий Викторович), доктор богословия, профессор, профессор Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых Мефодия и Кирилла.

«Скрижали» включены в Общецерковный перечень рецензируемых изданий, в которых должны публиковаться результаты исследований соискателей церковных ученых степеней доктора богословия, доктора церковной истории и кандидата богословия.

Зарегистрированы в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ), договор № 112-03/2017 от 09.03.2017 г.

Рекомендованы к изданию кафедрой библеистики и богословия Минской духовной академии.

Сайт библейского альманаха "Скрижали"

Просмотреть

Результаты поиска

Показано 1 - 8 из 8
  • Изображение обложки
    Публикация
    Проблемы перевода и толкования Еккл. 1:3
    (Минская духовная академия, 2023) Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит); Акимов, Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит)
    Статья посвящена проблемам перевода и интерпретации Еккл. 1:3. Данный стих рассматривается как в контексте рассказа Книги Бытие о грехопадении, так и в контексте самой Книги Екклесиаста – ближайшем и общем. Риторический вопрос третьего стиха раскрывает содержание второго стиха и является его продолжением. Этот вопрос является одним из главных вопросов всей книги. Одновременно с этим, он начинает фрагмент Еккл. 1:3 – 3:9, который имеет хиастическую структуру. В статье дается анализ русских и ряда английских переводов, которые предлагают различные варианты понимания текста. Автор статьи считает, что поскольку Екклесиаст сознательно создавал сложный для понимания текст, при переводе нельзя упрощать этот текст. В тех случая, когда текст отличается вариативностью, эту вариативность важно сохранять. Иудейские комментаторы стремились смягчить скептическое настроение Екклесиаста. Они противопоставляли обычный земной труд и труд по изучению Торы, который имеет ценность «выше солнца». Христианские комментаторы развивали иудейскую традицию толкования, при этом они рассматривали этот стих в контексте Нового Завета и его учения о важности добрых дел.
  • Изображение обложки
    Публикация
    Еккл. 1:2 в контексте литературы Древнего Ближнего Востока
    (Издательство Минской духовной академии, 2023) Акимов, Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит); Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит)
    В статье рассматриваются связи Еккл. 1:2 с литературой Древнего Ближнего Востока и их влияние на понимание и перевод этого стиха библейской книги. Многие современные толкователи считают, что стих Еккл. 1:2 является результатом работы редактора. Однако сравнение первых стихов Книги Екклезиаста с прологами древних египетских и месопотамских дидактических памятников, а также с древними египетскими гробничными биографиями вельмож показывает, что пролог, в котором говорится об авторе в третьем лице, отражает особую древнюю повествовательную технику. Поэтому весь текст библейской книги следует воспринимать как текст единого богодухновенного автора, который представляет Екклезиаста (Соломона) и сам же вкладывает в его уста размышления о смысле жизни и деятельности человека. С учетом широкого употребления подобной повествовательной техники в древней литературе, при современных переводах лучше сохранять литературную форму еврейского оригинала. Также в литературе Древней Месопотамии мы встречаем использование терминов, которые обозначают движение воздуха, для выражения мимолетности, тщетности, иллюзорности жизни и деятельности человека. Смысловая и метафорическая близость данных терминов к таким ключевым терминам Книги Екклезиаста, как hebel и ruah, говорит о том, что при переводе сложного еврейского термина hebel предпочтительнее использовать слова, которые имеют отноше ние к теме суетности и отражают движение воздуха. Имея литературные параллели с текстами народов Древнего Ближнего Востока, Книга Екклезиаста, тем не менее, является частью единого Священного Писания, выражает библейские идеи и приоритеты.
  • Изображение обложки
    Публикация
    Проблемные места масоретского текста Книги Екклезиаста в новом русском переводе под редакцией М. П. Кулакова и М. М. Кулакова
    (Ковчег, 2015) Акимов, Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит); Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит)
    Появление каждого нового перевода Библии на русский язык является значительным событием в современной отечественной библеистике. Однако дать оперативную объективную оценку тому или иному библейскому переводу сложно, для этого требуется длительная аналитическая работа целого ряда специалистов. Чаще всего первая реакция сводится к разбору нескольких наиболее известных и важнейших для той или иной конфессии отрывков, после чего делается поспешный вывод о качестве всего переводческого труда. В этой связи, нам представляется что для взвешенной оценки нового перевода под редакцией М. П. Кулакова и М. М. Кулакова, опубликованного в ББИ, потребуется некоторое время.
  • Изображение обложки
    Публикация
    Проблемы толкования и перевода Еккл. 11:1-6
    (Минская духовная академия, 2016) Акимов, Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит); Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит)
    В статье рассматриваются проблемы, возникающие при перево-де и толковании Еккл. 11:1-6. Данный отрывок может содержать как призыв к безвозмездной благотворительности в сочетании с призы-вом к активной трудовой деятельности в жизни человека, так и совет для достижения успеха в коммерческой деятельности. Двойственный смысл имеет в этом тексте и термин x;Wr, который в равной степени может обозначать и дух, и ветер. Анализируется прочтение данного отрывка в различных переводах и высказывается предположение о том, что двойственный смысл отрывка был частью авторского за-мысла.
  • Изображение обложки
    Публикация
    В поисках утраченного Эдема: толкование Еккл. 2:4-12
    (Минская духовная академия, 2017) Акимов, Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит); Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит)
    В статье рассматриваются проблемы перевода и интерпретации Еккл. 2:4-12. Автор библейской книги рассказывает о том, как он посадил сады и парки. Этот рассказ можно толковать в контексте библейской истории о потерянном рае и желания древних людей воссоздать на земле место блаженства.
  • Изображение обложки
    Публикация
    Гимн мимолетной упорядоченности: особенности структуры и содержания Еккл. 3:1–9
    (Минская духовная академия, 2018) Акимов, Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит); Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит)
    В статье рассматриваются проблемы перевода и интерпретации Еккл. 3:1, а также вопросы о структуре фрагмента Еккл. 3:1–9 и возможном поиске закономерностей в структуре данного отрывка. Автор предлагает рассматривать гимн Еккл. 3:1–9 как часть скептических рассуждений Екклезиаста. Этот подход позволяет изменить оценку ряда речений гимна третьей главы.
  • Изображение обложки
    Публикация
    Проблемы перевода Еккл. 1:10–11
    (Минская духовная академия, 2019) Акимов, Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит); Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит)
    В статье рассматривается сложности, возникающие при переводе отрывка Еккл. 1:10–11, в котором подчеркивается, что в мире не происходит ничего нового, и все, что происходит, будет предано забвению. Затрагиваются разные подходы, характерные для славянских, русских и английских переводов данного текста.
  • Изображение обложки
    Публикация
    Проблемы перевода Еккл. 1:9
    (Минская духовная академия, 2020) Акимов, Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит); Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит)
    В статье рассматривается сложности, возникающие при переводе отрывка Еккл. 1:9, в котором подчеркивается, что в мире не происходит ничего нового, все, что было, то и будет. Затрагиваются разные подходы, характерные для славянских, русских и английских переводов данного текста, а также для древних церковных толкователей отрывка.
"Скрижали" © 2011-2020 http://luhot.ru/