Проблемы перевода Еккл. 1:9
Дата публикации
2020
Назавание
Номер ISSN
Том
Издатель
Минская духовная академия
Аннотация
В статье рассматривается сложности, возникающие при переводе отрывка Еккл. 1:9, в котором подчеркивается, что в мире не происходит ничего нового, все, что было, то и будет. Затрагиваются разные подходы, характерные для славянских, русских и английских переводов данного текста, а также для древних церковных толкователей отрывка.
The article discusses the difficulties arising from the translation of the passage Eccl. 1:9, which emphasizes that nothing new is happening in the world, everything that was will be. Various approaches are discussed that are characteristic of the Septuagint, Vulgate, Slavic, Russian and English translations of this text, as well as for ancient interpreters of the passage.
The article discusses the difficulties arising from the translation of the passage Eccl. 1:9, which emphasizes that nothing new is happening in the world, everything that was will be. Various approaches are discussed that are characteristic of the Septuagint, Vulgate, Slavic, Russian and English translations of this text, as well as for ancient interpreters of the passage.
Описание
Архимандрит Сергий (Виталий Викторович Акимов) – доктор богословия, профессор, ректор Минской духовной академии (luhot_ru@mail.ru).
Archimandrite Sergius (Vitaly Victorovich Akimov) – Doctor of Theology, Rector of the Minsk Theological Academy (luhot_ru@mail.ru).
Archimandrite Sergius (Vitaly Victorovich Akimov) – Doctor of Theology, Rector of the Minsk Theological Academy (luhot_ru@mail.ru).
Ключевые слова
Книга Екклезиаста, Библейская экзегетика, Экзегетика Ветхого Завета, Библейский перевод
Библиографическое описание
СКРИЖАЛИ. - 2020. – Выпуск 19. – (Серия "Новозаветные исследования"). – C. 150–161.