05. "Скрижали": библейский журнал
Постоянная ссылка разделаhttps://elib.minda.by/handle/123456789/10
Информация
«Скрижали»: библейский журнал — специализированное научное издание, которое представляет исследования, посвященные изучению Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В период с 2011 по 2021 год журнал издавался в двух сериях: «Ветхозаветные исследования» и «Новозаветные исследования». С 2021 года выходит в свет не реже двух раз в год. Журнал предназначен для богословов, религиоведов, культурологов, а также всех, кто интересуется библеистикой. В качестве приложения к альманаху издаются научные монографии, посвященные рассмотрению отдельных проблем современной библеистики, а также сборники статей студентов. Журнал участвует в организации и проведении научных конференций по библеистике, в том числе студенческих конференций.
Главный редактор, составитель и учредитель журнала — архимандрит Сергий (Акимов, Виталий Викторович), доктор богословия, профессор, профессор Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых Мефодия и Кирилла.
«Скрижали» включены в Общецерковный перечень рецензируемых изданий, в которых должны публиковаться результаты исследований соискателей церковных ученых степеней доктора богословия, доктора церковной истории и кандидата богословия.
Зарегистрированы в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ), договор № 112-03/2017 от 09.03.2017 г.
Рекомендованы к изданию кафедрой библеистики и богословия Минской духовной академии.
Просмотреть
Результаты поиска
Публикация Сотворение растений в третий день: синтаксическая проблема в Быт. 1:11–12 и варианты ее решения(Минская духовная академия, 2024) Иванов, Никита Александрович; иерей; Сорокин, Алексей Николаевич; иерейСтатья посвящена синтаксической структуре библейского пассажа о сотворении растений в третий день (Быт. 1:11–12). От интерпретации этой структуры зависит понимание самого изучаемого текста. Древнееврейский консонантный текст Быт. 1:11–12 может быть прочитан тремя способами. Бог повелевает земле произвести: (А) три класса растений: зелень, траву, деревья; (В) два класса растений: траву и деревья, без обобщающего понятия; (С) два класса растений: траву и деревья, с обобщающим понятием «растения». В статье приводится обзор основных аргументов за и против каждого из трех вариантов. Анализ структуры еврейского текста Быт. 1:11–12, параллелей с другими библейскими стихами, значения древнееврейских фитонимов в Быт. 1:11–12 свидетельствуют в пользу варианта С и отчасти А. Масоретская акцентуация в Быт. 1:11–12 поддерживает вариант С. Мнения иудейских средневековых комментаторов разделились между вариантами С и А. И лишь древние переводы Септуагинта и Вульгата демонстрируют вариант В прочтения изучаемых стихов. Следовательно, наиболее убедительно обоснованным представляется вариант С, отраженный в переводе РБО 2011. Согласно этому варианту, в Быт. 1:11–12 представлена двухчастная классификация растительного мира (травы и деревья), объединенная обобщающим понятием «растения».Публикация Псалом 119/120 в Септуагинте и ее древнейших ревизиях (Симмах, Аквила и Феодотион)(Издательство Минской духовной академии, 2022) Пиковский, Ириней (Пиковский, Ириней Витальевич; иеромонах); Ириней (Пиковский, Ириней Витальевич; иеромонах)Псалом 119 LXX (120 MT) является первым в группе пятнадцати «песен восхождений» (Пс. 119–133). Разница в древнегреческих переводах типового для еврейской текстуальной что, показывает ) תוֹלֲעַמַּה ריִשׁ ) «восхождений песнь «заголовка традиции первые греческие ревизии Септуагинты пытались что-то скорректировать или предложить свой вариант прочтения текста еврейской Библии. В силу того, что ревизии Аквилы, Симмаха и Феодотиона не осуждались, но напротив, использовались такими нормативными для православной экзегетики толкователями как святитель Иоанн Златоуст, можно сделать вывод, что уже в IV веке была необходимость прояснить текст наиболее популярного перевода LXX. Целью настоящего исследования является выявление разницы между еврейским Масоретским текстом, с одной стороны, и традицией Септуагинты с ее ревизиями с другой стороны на примере 119/120 псалма. Чтобы показать тенденции древних греческих переводов каждый из стихов исследуемого псалма рассматривается по Масоретскому тексту, а затем – по Септуагинте с ее ревизиями. Проведенный анализ показывает, что при всей близости Масоретского текста к Септуагинте не всегда две языковые версии псалма совпадают буква-в-букву. Местами LXX приближается к МT (ст. 1, 3), местами отдаляется от него и получает приращения в стиле арамейских таргумов (ст. 7). Тенденции, связанные с прочтением таких еврейских слов как ךשׁמ) ст. 5) показывают, что в отличие от масоретов, которые видели в данном слове конкретную географическую привязку, создатели Септуагинты иначе огласовывая слова могли придавать земным категориям нематериальное значение (не регион «Мешех», а «продолжение» пребывания), чем проложили 123 путь для духовного понимания псалма в греческой традиции, на что впоследствии опирались такие отцы Церкви как святитель Иоанн Златоуст.Публикация «Я буду как зеленеющий кипарис» (Осия 14:9): идентификация растения и понимание библейского образа(Минская духовная академия, 2020) Сорокин, Алексей Николаевич; иерейВ статье рассматриваются различные переводы и толкования метафоры из Книги пророка Осии «Я буду как зеленеющий кипарис» (14:9). Древнееврейское слово bərȏš, как правило, передается в современных переводах Библии как «кипарис», однако о точном значении этого фитонима нет единого мнения специалистов. Показано, что толкования этого библейского образа как древними экзегетами, так и современными комментаторами, зависят от того, как именно понимался этими авторами фитоним bərȏš. В статье обосновывается тезис о том, понимание растительного библейского образа или метафоры, а следовательно – экзегеза и перевод соответствующего фрагмента Священного текста, должны опираться, в первую очередь, на ботаническую идентификацию библейского фитонима, т.е. на бук- вальное значение древнего ботанического наименования. При этом перевод таких текстов должен учитывать и особенности восприятия этих растительных образов тем кругом читателей, которому он адресован.Публикация Понятие חֶסדֶ в Учительных книгах Ветхого Завета(Минская духовная академия, 2020) Юрьев, Феодосий (Юрьев, Дмитрий Николаевич; иеромонах); Федин, Александр Андреевич; диакон; Феодосий (Юрьев, Дмитрий Николаевич; иеромонах)В статье предлагается исследование одного из ключевых терминов Танаха – חֶסדֶ <хе́сед> – в Учительных книгах Ветхого Завета, произведённое методом количественного и качественного контент-анализа, а также сравнение семантики переводов термина. Исследование проводится главным образом по Масоретскому тексту Библии, для анализа используются как древние переводы, так и современные переводы на русский язык, в том числе иудейские. В статье приводится часть исследования данного термина во всём Танахе. Проблематика темы связана с полисемантичностью термина חֶסדֶ <хесед (основное значение – милость), которая обнаруживает трудности в переводе этого ключевого термина, имеющего своё особое богословское наполнение, раскрывающееся в своих гранях по-разному в каждой из книг Ветхого Завета. В корпусе Учительных книг этот термин проявляется как понятие богословское, имеющее в каждой книге свой отдельный смысл, что требует соответственного различия в переводе этих книг. Анализ термина в Книге Иова показывает, что в книге Иова חֶסדֶ <хесед> является только Божественным. В Псалтири термин означает Божью любовь к человеку. Вся книга буквально воспевает прекрасный гимн верности Божественной любви к человечеству. Книга Притчей раскрывает חֶסֶד <хесед> как понятие исключительно человеческого порядка, термин отражает праведный образ отношений типа «человек ↔ человек», и если относится к отношениям «человек ↔ Бог», то только через призму межчеловеческих отношений. Анализ проблемных случаев употребления термина חֶסדֶ (Притч. 14:34; 19:22; 25:10), где термин воспринимается некоторыми переводчиками в отрицательном значении, доказывает, что во всех трёх случаях за חֶסדֶ <хесед> можно сохранить его основное (положительное) значение, и таким образом позволяет говорить о целостном богословии добродетели вокруг термина חֶסדֶ <хесед> в Книге Притчей.Публикация Живое древнееврейское произношение в Септуагинте и Евангелии(Ковчег, 2014) Йегуди, Игаэл Львович, раввинΟτι τοτε μεταστρεψω επι λαους γλωσσαν εις γενεαν αυτης του επικαλεισθαι παντας το ονομα κυριυ του δουλευειν αυτωι υπο ζυγον ενα (ΖΟΦΟΝΙΑΣ Γ΄ Θ΄).Публикация На чем основан Синодальный перевод Ветхого Завета? (Наименования растений в Синодальном переводе Ветхого Завета)(Ковчег, 2015) Сорокин, Алексей Николаевич; иерейПубликация Иер. 30 (37):21 и теологическая переинтерпретация в Септуагинте.(Ковчег, 2015) Юровицкая, Мария МихайловнаПубликация Искать Бога и не найти Его. Комментарий к Ос. 5:1-7(Минская духовная академия, 2017) Соколов, Арсений (Соколов, Андрей Павлович; игумен); Арсений (Соколов, Андрей Павлович; игумен)В статье анализируется использование брачной метафоры в отрывке Ос. 5:1-7, который содержит пророческую критику священства и всего израильского народа в период заката Израильского (Северного) царства.Публикация Блаженный Иероним и Гекзапла Оригена(Минская духовная академия, 2017) Штаудингер, Роман, протодиаконПечальная судьба Гекзаплы, составленной знаменитым александрийским ученым, не позволила нам воспользоваться сегодня ее редчайшими текстами. Поглощенная языками пламени, схороненная в груде пепла, Гекзапла, тем не менее, сохранила свою небывалую славу. «Осколки» же от ее текстов, так или иначе осевшие в различных переводах и святоотеческих комментариях, стали единственным наследием из далекого прошлого церкви. Одним из ярких свидетелей бытия Гекзаплы, у которого мы находим фрагменты ее материала, явился блаженный Иероним, пресвитер Стридонский. Данную статью автор посвятил вопросу об отношении Стридонского пресвитера к Гекзапле и ее употребления им в библейской текстологии. Здесь рассматриваются современные исследования известных зарубежных авторов относительно использования Иеронимом Гекзаплы в своих экзегетических трудах. В статье отмечается, что этот вопрос на сего-дняшний день довольно слабо разработан, а исследователей этого направления можно перечислить «по пальцам». Работа состоит из двух частей: в первой части дается общее представление о Гекзапле Оригена; во второй части гекзапларный материал рассматривается как инструмент в библейской текстологии Иеронима.Публикация О языковых, литературных и богословских факторах, которые могли влиять на перевод Псалтири в Септуагинте(Минская духовная академия, 2017) Мусина, Лариса ЮрьевнаСтатья посвящена современным взглядам на методологические проблемы, связанные с гипотезами о переинтерпретации еврейской Библии в ее греческом переводе (Септуагинте). Обсуждается вопрос о характере перевода Псалтири в Септуагинте в связи с возможным его предназначением. Рассматриваются языковые и литературные факторы, которые могли повлиять на перевод, послужив причиной его отклонения от древнееврейского прототипа. Анализ этих факто-ров в ходе тщательного изучения переводческой техники, применяемой греческим переводчиком, должен с необходимостью предварять исследование богословски мотивированных изменений в переводе.