О языковых, литературных и богословских факторах, которые могли влиять на перевод Псалтири в Септуагинте
Файлы
Дата публикации
2017
Авторы
Назавание
Номер ISSN
Том
Издатель
Минская духовная академия
Аннотация
Статья посвящена современным взглядам на методологические проблемы, связанные с гипотезами о переинтерпретации еврейской Библии в ее греческом переводе (Септуагинте). Обсуждается вопрос о характере перевода Псалтири в Септуагинте в связи с возможным его предназначением. Рассматриваются языковые и литературные факторы, которые могли повлиять на перевод, послужив причиной его отклонения от древнееврейского прототипа. Анализ этих факто-ров в ходе тщательного изучения переводческой техники, применяемой греческим переводчиком, должен с необходимостью предварять исследование богословски мотивированных изменений в переводе.
The article deals with the modern views on the methodological prob-lems associated with the hypotheses of the reinterpretation of the Hebrew Bible in its Greek translation (Septuagint). The character of the translation of the Book of Psalms in the Septuagint is discussed in connection with its possible purpose. The article examines linguistic and literary factors that could have influenced the translation, causing its deviation from the He-brew prototype. An analysis of these factors in the course of a careful study of the translation technique used by the Greek interpreter must nec-essarily precede the study of the theologically motivated changes in the translation.
The article deals with the modern views on the methodological prob-lems associated with the hypotheses of the reinterpretation of the Hebrew Bible in its Greek translation (Septuagint). The character of the translation of the Book of Psalms in the Septuagint is discussed in connection with its possible purpose. The article examines linguistic and literary factors that could have influenced the translation, causing its deviation from the He-brew prototype. An analysis of these factors in the course of a careful study of the translation technique used by the Greek interpreter must nec-essarily precede the study of the theologically motivated changes in the translation.
Описание
Мусина Лариса Юрьевна – преподаватель кафедры Священного Писания и библейских дисциплин Свято-Филаретовского православ-но-христианского института (Москва), аспирант Общецерковной аспирантуры и докторантуры (l_musina@mail.ru)
Lyudmila Yurevna Musina – Lecturer of the Department of Holy Scripture and Biblical Disciplines of the St. Philaret’s Christian Orthodox Institute (Moscow), Post-graduate Student of the Ss Cyril and Methodius Institute of Post-graduate Studies (l_musina@mail.ru).
Lyudmila Yurevna Musina – Lecturer of the Department of Holy Scripture and Biblical Disciplines of the St. Philaret’s Christian Orthodox Institute (Moscow), Post-graduate Student of the Ss Cyril and Methodius Institute of Post-graduate Studies (l_musina@mail.ru).
Ключевые слова
Псалтирь, Библейская текстология, Септуагинта, Библейский перевод, Интерпретация текста
Библиографическое описание
СКРИЖАЛИ. - 2017. – Выпуск 14. – (Серия "Ветхозаветные исследования"). – С. 29-41.