От конфессионального догматизма к поликонфессиональному компромиссу: идеология перевода трудных мест в Современном переводе Библии под редакцией М. П. Кулакова и М. М. Кулакова на примере Дан. 8:8, 9

Изображение обложки

Дата публикации

2016

Назавание

Номер ISSN

Том

Издатель

Минская духовная академия

Аннотация

Работа переводчика, по причине своей сложности, многогранности и творческой составляющей, в отличие от работы редактора и, тем более, работы корректора, оставляет на окончательном варианте текста достаточно много отпечатков личности. И дело здесь не только в обозначенной цели (к примеру, создаётся ли новый перевод Библии для церковных/литургических нужд или же он задуман для домашнего чтения), имеющемся инструментарии (скажем, делается ли перевод Нового Завета с 4-го издания Объединённых библейских обществ, или он делается по Тексту большинства, или за основу перевода взят Textus Receptus) и выбранной методологии (взят ли за основу перевода принцип verbum pro verbo, или же группа учёных придерживается стратегии sensus pro senso).

Описание

Ключевые слова

Библейская текстология, Библейский перевод

Библиографическое описание

СКРИЖАЛИ. - 2016. – Выпуск 11. – (Серия "Ветхозаветные исследования"). – С. 88-99.

Постоянная сслыка

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced