2020: Труды Минской духовной академии №17
Постоянная ссылка коллекцииhttps://elib.minda.by/handle/123456789/1447
Просмотреть
1 результатов
Результаты поиска
Публикация Проблемы толкования и перевода Еккл. 1:1(Минская духовная академия, 2020) Акимов, Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит); Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит)В статье представлен комментарий на 1 стих библейской Книги Екклезиаста. Еккл. 1:1 представляет собой заголовок, построенный по схеме, характерной как для библейских учительных и пророческих книг, так и для древних восточных дидактических произведений. Комментарий к данному стиху опирается на Масоретский текст библейской книги, древние и современные переводы и традиционные толкования, а также на современные западные исследования. В статье рассматривается место, которое занимает Еккл. 1:1 в самой Книге Екклезиаста, а также проблемы, которые возникают при понимании, толковании и переводе этого фрагмента: авторство Еккл. 1:1 и Книги Екклезиаста, значение термина «Екклезиаст» и выражения «сын Давида». Термин «Екклезиаст» не является именем собственным, он имеет несколько смысловых оттенков, указывая на проповедника, собирателя мудрости, скептика, задающего сложные вопросы. Эта многозначность может быть частью замысла автора или редактора книги. Автор книги не упоминает имя Соломона, но желал, чтобы читатель увидел в нем именно этого библейского царя. Переводы данного стиха нередко являются попыткой толкования слов «Екклезиаст» и «сын Давида». Если автор книги намеренно создавал перед читателем трудности в понимании терминов, важно сохранять при переводе многозначность этих слов. В анализе текста используются как древние иудейские и христианские толкования отрывка, так и современные комментарии Еккл. 1:1. И древние, и новые комментаторы книги предлагают самые разные толкования ее проблемных мест. Это может свидетельствовать о том, что сам автор книги задумывал ее как книгу-загадку.