Проблемы толкования и перевода Еккл. 1:1

Аннотация

В статье представлен комментарий на 1 стих библейской Книги Екклезиаста. Еккл. 1:1 представляет собой заголовок, построенный по схеме, характерной как для библейских учительных и пророческих книг, так и для древних восточных дидактических произведений. Комментарий к данному стиху опирается на Масоретский текст библейской книги, древние и современные переводы и традиционные толкования, а также на современные западные исследования. В статье рассматривается место, которое занимает Еккл. 1:1 в самой Книге Екклезиаста, а также проблемы, которые возникают при понимании, толковании и переводе этого фрагмента: авторство Еккл. 1:1 и Книги Екклезиаста, значение термина «Екклезиаст» и выражения «сын Давида». Термин «Екклезиаст» не является именем собственным, он имеет несколько смысловых оттенков, указывая на проповедника, собирателя мудрости, скептика, задающего сложные вопросы. Эта многозначность может быть частью замысла автора или редактора книги. Автор книги не упоминает имя Соломона, но желал, чтобы читатель увидел в нем именно этого библейского царя. Переводы данного стиха нередко являются попыткой толкования слов «Екклезиаст» и «сын Давида». Если автор книги намеренно создавал перед читателем трудности в понимании терминов, важно сохранять при переводе многозначность этих слов. В анализе текста используются как древние иудейские и христианские толкования отрывка, так и современные комментарии Еккл. 1:1. И древние, и новые комментаторы книги предлагают самые разные толкования ее проблемных мест. Это может свидетельствовать о том, что сам автор книги задумывал ее как книгу-загадку.
The article provides a commentary on verse 1 of the biblical Book of Ecclesiastes. Eccl. 1:1 is a heading constructed according to a pattern characteristic of didactic and prophetic books of the Bible, as well as ancient oriental didactic works. The commentary on this verse is based on the Masoretic text of the Bible book, ancient and modern translations and traditional interpretations, as well as modern Western studies. The article considers the place Eccl. 1:1 in the Book of Ecclesiastes itself, as well as the problems that arise when understanding, interpreting and translating this fragment: authorship of Eccles. 1:1 and the Books of Ecclesiastes, the meaning of the term “Ecclesiastes” and the expression “son of David”. The term “Ecclesiastes” is not a proper name, it has several semantic connotations, pointing to a preacher, a collector of wisdom, a skeptic who asks complex questions. This polysemy may be part of the intent of the author or editor of the book. The author of the book does not mention the name of Solomon, but wanted the reader to see in him precisely this biblical king. Translations of this verse are often an attempt to interpret the words “Ecclesiastes” and “son of David.” The analysis of the text uses both ancient Jewish and Christian interpretations of the passage, as well as modern commentaries by Eccl. 1:1. Both ancient and new commentators of the book offer a variety of interpretations of its problem words and fragments. This may indicate that the author of the book himself conceived it as a riddle book. If the author of the book intentionally created difficulties for the reader to understand the terms, it’s important to maintain the polysemy of these words in the translation.

Описание

Архимандрит Сергий (Акимов Виталий Викторович) – доктор богословия, профессор, ректор Минской духовной академии, профессор кафедры библеистики и христианского вероучения Ин- ститута теологии Белорусского государственного университета. E-mail: luhot_ru@mail.ru ORCID: 0000-0003-2485-3422
Archimandrite Sergius (Vitaly Victorovich Akimov) – doctor of Theology, Professor, Rector of the Minsk Theologycal Academy. E-mail: luhot_ru@mail.ru ORCID: 0000-0003-2485-3422

Ключевые слова

Библеистика, Библейская экзегетика, Библейский перевод, Литература мудрости, Книга Екклезиаста, Иудаика

Библиографическое описание

Сергий (Акимов), архимандрит. Проблемы толкования и перевода Еккл. 1:1 // Труды Минской духовной академии. 2020. № 17. С. 11–55.
Sergius (Akimov), archimandrite. Problems of interpretation and translation Eccl. 1: 1 // Proceedings of the Minsk Theological Academy. 2020. №. 17. P. 11–55

Постоянная сслыка

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced