Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.minda.by/handle/123456789/1637
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСергий, архимандрит (Акимов Виталий Викторович)-
dc.date.accessioned2023-11-13T09:10:38Z-
dc.date.available2023-11-13T09:10:38Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifierORCID: 0000-0003-2485-3422.-
dc.identifierУДК 223.4ru_RU
dc.identifier.citationСергий (Акимов В. В.), архимандрит. Еккл. 1:2 в контексте литературы Древнего Ближнего Востока // Скрижали. 2023. — Выпуск 23. — С. 46–74. — Режим доступа: http://elib.minda.by/handle/123456789/1637.ru_RU
dc.identifier.issn2519-8173 (On-line)-
dc.identifier.issn2519-8165 (Print)-
dc.identifier.otherORCID: 0000-0003-2485-3422-
dc.identifier.urihttp://elib.minda.by/handle/123456789/1637-
dc.descriptionАрхимандрит Сергий (Виталий Викторович Акимов) – доктор богословия, профессор Минской духовной академии (luhot_ru@mail.ru); ORCID: 0000-0003-2485-3422.ru_RU
dc.descriptionArchimandrite Sergius (Vitaly Victorovich Akimov) – Doctor of Theology, Professor of the Minsk Theological Academy (luhot_ru@mail.ru); ORCID: 0000-0003-2485-3422.en
dc.descriptionОпубликовано на данном ресурсе 13.11.2023 г.-
dc.description.abstractВ статье рассматриваются связи Еккл. 1:2 с литературой Древнего Ближнего Востока и их влияние на понимание и перевод этого стиха библейской книги. Многие современные толкователи считают, что стих Еккл. 1:2 является результатом работы редактора. Однако сравнение первых стихов Книги Екклезиаста с прологами древних египетских и месопотамских дидактических памятников, а также с древними египетскими гробничными биографиями вельмож показывает, что пролог, в котором говорится об авторе в третьем лице, отражает особую древнюю повествовательную технику. Поэтому весь текст библейской книги следует воспринимать как текст единого богодухновенного автора, который представляет Екклезиаста (Соломона) и сам же вкладывает в его уста размышления о смысле жизни и деятельности человека. С учетом широкого употребления подобной повествовательной техники в древней литературе, при современных переводах лучше сохранять литературную форму еврейского оригинала. Также в литературе Древней Месопотамии мы встречаем использование терминов, которые обозначают движение воздуха, для выражения мимолетности, тщетности, иллюзорности жизни и деятельности человека. Смысловая и метафорическая близость данных терминов к таким ключевым терминам Книги Екклезиаста, как hebel и ruah, говорит о том, что при переводе сложного еврейского термина hebel предпочтительнее использовать слова, которые имеют отноше ние к теме суетности и отражают движение воздуха. Имея литературные параллели с текстами народов Древнего Ближнего Востока, Книга Екклезиаста, тем не менее, является частью единого Священного Писания, выражает библейские идеи и приоритеты.ru_RU
dc.description.abstractThe article examines the connections of Ecclesiastes 1:2 with the literature of the Ancient Near East and their influence on the understanding and translation of this verse of the biblical book. Many modern interpreters believe that the verse Ecclesiastes 1:2 is the result of the work of the editor. However, a comparison of the first verses of the Book of Ecclesiastes with the prologues of ancient Egyptian and Mesopotamian didactic texts, as well as with ancient Egyptian tomb biographies of nobles shows that the prologue, which refers to the author in the third person, reflects a special ancient narrative technique. Therefore, the entire text of the biblical book should be perceived as the text of a single inspired author, who represents Ecclesiastes (Solomon) and reflects on the meaning of human life and activity on his behalf. Since such a narrative technique was used in ancient literature, it is better to preserve the literary form of the Hebrew original with modern translations. In addition, in the literature of Ancient Mesopotamia, we find the use of terms that denote the movement of air to express the transience, futility, illusory nature of human life and activity. The semantic and metaphorical proximity of these terms to such important terms of the Book of Ecclesiastes as hebel and ruah suggests that when translating the Hebrew term hebel, it is preferable to use words that relate to the topic of vanity and reflect the movement of air. Having literary parallels with the texts of the peoples of the Ancient Near East, the Book of Ecclesiastes, nevertheless, is part of the whole Holy Scripture, expresses biblical ideas and priorities.en
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherИздательство Минской духовной академииru_RU
dc.subjectКнига Екклезиастаru_RU
dc.subjectЛитература мудростиru_RU
dc.subjectСуета суетru_RU
dc.subjectЛитература Древнего Египтаru_RU
dc.subjectЛитература Древней Мессопотамииru_RU
dc.subjectИудаикаru_RU
dc.subjectБиблейские переводыru_RU
dc.subjectБиблейский переводru_RU
dc.titleЕккл. 1:2 в контексте литературы Древнего Ближнего Востокаru_RU
dc.title.alternativeEcclesiastes 1:2 in the Context of the Literature of the Ancient Near Eastru_RU
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:"Скрижали". Выпуск №23

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Ссылка на документ.html270 B Adobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.