Переводческие проблемы и пути их решения на примере Книги Ионы
Дата публикации
2019
Назавание
Номер ISSN
Том
Издатель
Минская духовная академия
Аннотация
Статья посвящена определению понятия «переводческая проблема», которое является одним из основных в теории перевода. Автор отмечает отличие переводческого анализа оригинального текста от традиционного для библейских исследований экзегетического анализа, которое состоит в необходимости выявить специфические переводческие проблемы, не тождественные экзегетическим проблемам. В статье выделяются четыре основных типа переводческих проблем (прагматические, культурные, лингвистические и конкретного текста), а также предлагаются иллюстрации проблем и способы их решения на примере Книги Ионы.
The article discusses the features of the call to listen to the Word of God, characteristic of Deuteronomy. The author discusses the theology of hearing. To hear the word of God, according to the teaching of the Bible, The article is devoted to the definition of the concept of "translation problem". The author notes the difference between the translation analysis of the original text and the traditional for biblical studies exegetical analysis, which consists in the need to identify specific translation problems that are not identical to the exegetic problems. The author identifies four main types of translation problems (pragmatic, cultural, linguistic and specific text), and also illustrates specific problems and ways to solve them on the example of the book of Jonah.
The article discusses the features of the call to listen to the Word of God, characteristic of Deuteronomy. The author discusses the theology of hearing. To hear the word of God, according to the teaching of the Bible, The article is devoted to the definition of the concept of "translation problem". The author notes the difference between the translation analysis of the original text and the traditional for biblical studies exegetical analysis, which consists in the need to identify specific translation problems that are not identical to the exegetic problems. The author identifies four main types of translation problems (pragmatic, cultural, linguistic and specific text), and also illustrates specific problems and ways to solve them on the example of the book of Jonah.
Описание
Михаил Викторович Самков – иерей, кандидат богословия, преподаватель Минской духовной академии (samkoumv@gmail.com)
Rev Mikhail Samkou – Candidate of Theology, STL, Minsk Theological Academy.
Rev Mikhail Samkou – Candidate of Theology, STL, Minsk Theological Academy.
Ключевые слова
Книга пророка Ионы, Библейский перевод, Теория библейского перевода, Библеистика
Библиографическое описание
СКРИЖАЛИ. - 2019. – Выпуск 18. – (Серия "Ветхозаветные исследования"). – C. 8–23.