Васин, Алексей Владимирович; протоиерей2020-06-212020-06-212012Труды Минской духовной академии. - 2012. - № 10. - С. 128-144.1997-3020http://elib.minda.by/handle/123456789/294В серии статей, посвящённых исследованию истории толкований 3-го стиха Псалма 109, было уже рассмотренно множество литературных образов, связанных с лексикой этого стиха. В данной статьи мы попытаемся разобрать лексикологический контекст слова «денница» rx'v.mi как в библейской литературе, так и в литературе Ближнего Востока. В такой форме оно встречается в Библии всего один раз и является дериватом слова rx;v'., которое, в свою очередь, фигурирует в Священном Писании более 30 раз. Значение корня этого слова согласно контексту его употребления довольно ясно и не представляет особых загадок, а вот что касается различных переводов Ветхого Завета, то они в данном случае свидетельствуют об особой загадочности этого существительного и какому-то совершенно многогранному пониманию его не только переводчиками Священного Писания, но и различными толковниками, воспитанными на разных традициях и разными переводческими и экзегетическими школами. Наша задача по отношению к этому слову состоит в том, что мы должны чётко проанализировать не только библейскую контекстуальную основу чисто текстологических интерпретаций слов rx;v'. и rx'v.mi, но и провести исследования семантических полей переводческой лексики некоторых основных древних и современных переводов, на основе которых выросли разного рода толкования, абсолютно несхожие между собой на первый взгляд. Особой кропотливой работы потребует от нас задача, состоящая в анализе всех мест Священно Писания, где встречается интересующая нас «lexica matutina».ruБиблейская текстологияЭкзегетика Ветхого ЗаветаПсалтирь"Из чрева прежде денницы родих Тя" Пс. 109,3: хэллэль, шахар или мишхар?Article