05. "Скрижали": библейский журнал

Постоянная ссылка разделаhttps://elib.minda.by/handle/123456789/10

Информация

«Скрижали»: библейский журнал — специализированное научное издание, которое представляет исследования, посвященные изучению Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В период с 2011 по 2021 год журнал издавался в двух сериях: «Ветхозаветные исследования» и «Новозаветные исследования». С 2021 года выходит в свет не реже двух раз в год. Журнал предназначен для богословов, религиоведов, культурологов, а также всех, кто интересуется библеистикой. В качестве приложения к альманаху издаются научные монографии, посвященные рассмотрению отдельных проблем современной библеистики, а также сборники статей студентов. Журнал участвует в организации и проведении научных конференций по библеистике, в том числе студенческих конференций.

Главный редактор, составитель и учредитель журнала — архимандрит Сергий (Акимов, Виталий Викторович), доктор богословия, профессор, профессор Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых Мефодия и Кирилла.

«Скрижали» включены в Общецерковный перечень рецензируемых изданий, в которых должны публиковаться результаты исследований соискателей церковных ученых степеней доктора богословия, доктора церковной истории и кандидата богословия.

Зарегистрированы в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ), договор № 112-03/2017 от 09.03.2017 г.

Рекомендованы к изданию кафедрой библеистики и богословия Минской духовной академии.

Сайт библейского альманаха "Скрижали"

Просмотреть

Результаты поиска

Показано 1 - 4 из 4
  • Изображение обложки
    Публикация
    Проблемные места масоретского текста Книги Екклезиаста в новом русском переводе под редакцией М. П. Кулакова и М. М. Кулакова
    (Ковчег, 2015) Акимов, Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит); Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит)
    Появление каждого нового перевода Библии на русский язык является значительным событием в современной отечественной библеистике. Однако дать оперативную объективную оценку тому или иному библейскому переводу сложно, для этого требуется длительная аналитическая работа целого ряда специалистов. Чаще всего первая реакция сводится к разбору нескольких наиболее известных и важнейших для той или иной конфессии отрывков, после чего делается поспешный вывод о качестве всего переводческого труда. В этой связи, нам представляется что для взвешенной оценки нового перевода под редакцией М. П. Кулакова и М. М. Кулакова, опубликованного в ББИ, потребуется некоторое время.
  • Изображение обложки
    Публикация
    Проблемы толкования и перевода Еккл. 11:1-6
    (Минская духовная академия, 2016) Акимов, Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит); Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит)
    В статье рассматриваются проблемы, возникающие при перево-де и толковании Еккл. 11:1-6. Данный отрывок может содержать как призыв к безвозмездной благотворительности в сочетании с призы-вом к активной трудовой деятельности в жизни человека, так и совет для достижения успеха в коммерческой деятельности. Двойственный смысл имеет в этом тексте и термин x;Wr, который в равной степени может обозначать и дух, и ветер. Анализируется прочтение данного отрывка в различных переводах и высказывается предположение о том, что двойственный смысл отрывка был частью авторского за-мысла.
  • Изображение обложки
    Публикация
    Проблемы перевода Еккл. 1:10–11
    (Минская духовная академия, 2019) Акимов, Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит); Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит)
    В статье рассматривается сложности, возникающие при переводе отрывка Еккл. 1:10–11, в котором подчеркивается, что в мире не происходит ничего нового, и все, что происходит, будет предано забвению. Затрагиваются разные подходы, характерные для славянских, русских и английских переводов данного текста.
  • Изображение обложки
    Публикация
    Проблемы перевода Еккл. 1:9
    (Минская духовная академия, 2020) Акимов, Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит); Сергий (Акимов, Виталий Викторович; архимандрит)
    В статье рассматривается сложности, возникающие при переводе отрывка Еккл. 1:9, в котором подчеркивается, что в мире не происходит ничего нового, все, что было, то и будет. Затрагиваются разные подходы, характерные для славянских, русских и английских переводов данного текста, а также для древних церковных толкователей отрывка.
"Скрижали" © 2011-2020 http://luhot.ru/