05. "Скрижали": библейский журнал

Постоянная ссылка разделаhttps://elib.minda.by/handle/123456789/10

Информация

«Скрижали»: библейский журнал — специализированное научное издание, которое представляет исследования, посвященные изучению Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В период с 2011 по 2021 год журнал издавался в двух сериях: «Ветхозаветные исследования» и «Новозаветные исследования». С 2021 года выходит в свет не реже двух раз в год. Журнал предназначен для богословов, религиоведов, культурологов, а также всех, кто интересуется библеистикой. В качестве приложения к альманаху издаются научные монографии, посвященные рассмотрению отдельных проблем современной библеистики, а также сборники статей студентов. Журнал участвует в организации и проведении научных конференций по библеистике, в том числе студенческих конференций.

Главный редактор, составитель и учредитель журнала — архимандрит Сергий (Акимов, Виталий Викторович), доктор богословия, профессор, профессор Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых Мефодия и Кирилла.

«Скрижали» включены в Общецерковный перечень рецензируемых изданий, в которых должны публиковаться результаты исследований соискателей церковных ученых степеней доктора богословия, доктора церковной истории и кандидата богословия.

Зарегистрированы в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ), договор № 112-03/2017 от 09.03.2017 г.

Рекомендованы к изданию кафедрой библеистики и богословия Минской духовной академии.

Сайт библейского альманаха "Скрижали"

Просмотреть

Результаты поиска

Показано 1 - 10 из 11
  • Изображение обложки
    Публикация
    Идеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга
    (Ковчег, 2012) Самков, Михаил Викторович; иерей
    Перевод – очень сложное, комплексное явление, к которому нельзя относиться просто как к поиску эквивалентных слов. Согласно теории скопоса, перевод – это всегда поиск тех лингвистических средств, которые могли бы наилучшим образом передать смысл оригинального текста в данной коммуникативной ситуации, и именно эта ситуация определяет выбор. Особенности перевода определяются той целью, для которой он выполняется, и той функцией, которую он будет осуществлять в той или иной общине.
  • Изображение обложки
    Публикация
    11QTa XV 01-5 (cемь корзин с хлебами) и Мк. 8:14-21
    (Ковчег, 2012) Лозовский, Аркадий (Лозовский, Вадим Валерьевич; иеромонах); Аркадий (Лозовский, Вадим Валерьевич; иеромонах)
  • Изображение обложки
    Публикация
    Функционалистский подход к переводу культурно-исторических реалий: перевод концептов «искупление», «левиратный брак» и связанных с ними представлений (на примере книги Руфь)
    (Ковчег, 2013) Самков, Михаил Викторович; иерей
    В своей деятельности переводчик очень часто сталкивается с необходимостью делать выбор из нескольких допустимых и равноправных вариантов. В случае перевода Библии выбор необходимо делать уже на самых первых этапах. Разные традиции содержат неодинаковое количество книг, входящих в Библию. Кроме того, один и тот же текст может содержать разные текстуальные варианты (что отражено в критическом аппарате современных изданий еврейского и греческого текстов Ветхого и Нового Заветов).
  • Изображение обложки
    Публикация
    Символика «числового хиазма» на примере анализа глагольных пород «Праздничного Календаря» кумранского Храмового свитка (11QTemplea)
    (Ковчег, 2013) Лозовский, Аркадий (Лозовский, Вадим Валерьевич; иеромонах); Аркадий (Лозовский, Вадим Валерьевич; иеромонах)
    Данная статья является продолжением цикла исследований кумранского Храмового свитка (11QTemplea). В ней рассмотрен один из примеров экзегетической методологии автора/редактора свитка – так называемый «числовой хиазм», который прослеживается в описании дворов идеального храмового комплекса, представленного в первой части данного манускрипта, который затем проецируется на его праздничный календарный источник, в частности – на количество употребления в той или иной его секции определенных глагольных пород, что, в свою очередь, указывает на ту или иную богословскую задумку автора свитка. Помимо этого в данной статье кратко рассмотрена хиастическая структура пассажа Дня Искупления, на основании экзегетического анализа глагольных пород которого сделаны соответствующие богословские выводы.
  • Изображение обложки
    Публикация
    Втор. 21:22-23 в 11QTemplea и в параллельных источниках
    (Ковчег, 2014) Лозовский, Аркадий (Лозовский, Вадим Валерьевич; иеромонах); Аркадий (Лозовский, Вадим Валерьевич; иеромонах)
    Как и большинство свитков Мертвого моря, Храмовый свиток (11QT) был случайно найден бедуинами, но попал в руки нечестного дельца – араба, который намеревался тай-но продать его. Только в 1967 году в разгар Шестидневной войны благодаря ведущему израильскому археологу и политику Игаэлю Ядину (Yigael Yadin) свиток был конфискован. Его нашли в доме вифлеемского антикварщика под половицей в полусгнившей от сырости обувной коробке, отдельные фрагменты свитка лежали в пачке из-под сигарет
  • Изображение обложки
    Публикация
    Отчуждающий перевод Библии
    (Ковчег, 2014) Самков, Михаил Викторович; иерей
    Функционалистский подход к переводу утверждает, что тип переводного текста, а также стратегия его создания определяются функцией перевода в конкретной коммуникативной ситуации. Всякий текст создается внутри конкретной ситуации, которая определяется совокупностью прагматических факторов (время и место создания, участники переводческого процесса, их мотивы, средства коммуникации), а также герменевтическими предпосылками, на которых основывается аудитория при прочтении перевода. В зависимости от прагматических особенностей коммуникативной ситуации, одна и та же информации может быть по-разному структурирована и передана при помощи разных лингвистических средств. Поэтому для создания адекватного (функционального) переводного текста переводчик должен учитывать базовые параметры коммуникативной ситуации.
  • Изображение обложки
    Публикация
    Кніга Ёны. Новы пераклад на беларускую мову
    (Ковчег, 2015) Самков, Михаил Викторович; иерей
  • Изображение обложки
    Публикация
    Модели перевода библейской метафоры
    (Ковчег, 2015) Шитиков, Петр, иерей
  • Изображение обложки
    Публикация
    От конфессионального догматизма к поликонфессиональному компромиссу: идеология перевода трудных мест в Современном переводе Библии под редакцией М. П. Кулакова и М. М. Кулакова на примере Дан. 8:8, 9
    (Минская духовная академия, 2016) Богданенков, Александр Сергеевич
    Работа переводчика, по причине своей сложности, многогранности и творческой составляющей, в отличие от работы редактора и, тем более, работы корректора, оставляет на окончательном варианте текста достаточно много отпечатков личности. И дело здесь не только в обозначенной цели (к примеру, создаётся ли новый перевод Библии для церковных/литургических нужд или же он задуман для домашнего чтения), имеющемся инструментарии (скажем, делается ли перевод Нового Завета с 4-го издания Объединённых библейских обществ, или он делается по Тексту большинства, или за основу перевода взят Textus Receptus) и выбранной методологии (взят ли за основу перевода принцип verbum pro verbo, или же группа учёных придерживается стратегии sensus pro senso).
  • Изображение обложки
    Публикация
    О языковых, литературных и богословских факторах, которые могли влиять на перевод Псалтири в Септуагинте
    (Минская духовная академия, 2017) Мусина, Лариса Юрьевна
    Статья посвящена современным взглядам на методологические проблемы, связанные с гипотезами о переинтерпретации еврейской Библии в ее греческом переводе (Септуагинте). Обсуждается вопрос о характере перевода Псалтири в Септуагинте в связи с возможным его предназначением. Рассматриваются языковые и литературные факторы, которые могли повлиять на перевод, послужив причиной его отклонения от древнееврейского прототипа. Анализ этих факто-ров в ходе тщательного изучения переводческой техники, применяемой греческим переводчиком, должен с необходимостью предварять исследование богословски мотивированных изменений в переводе.
"Скрижали" © 2011-2020 http://luhot.ru/