Просмотр по Автор "Сорокин, Алексей Николаевич; иерей"
Показано 1 - 4 из 4
- Результатов на странице
- Сортировать по
Публикация На чем основан Синодальный перевод Ветхого Завета? (Наименования растений в Синодальном переводе Ветхого Завета)(Ковчег, 2015) Сорокин, Алексей Николаевич; иерейПубликация Особенности передачи древнееврейских наименований растений в Септуагинте(Минская духовная академия, 2019) Сорокин, Алексей Николаевич; иерейСтатья представляет собой обзор характерных особенностей передачи древнееврейских наименований растений (фитонимов) в древнейшем переводе Ветхого Завета – Септуагинте (LXX). Основным материалом для анализа явились названия растений, упоминаемые в книгах Бытие и пророка Исайи. Можно отметить, что для LXX характерна непоследовательность при переводе древнееврейских фитонимов, а также широкий спектр приемов перевода: обобщающий перевод, транслитерация, перевод-трактовка. Изучение ботанической лексики Септуагинты позволяет уточнить значение труднопонимаемых еврейских фитонимов, что может иметь значение для экзегезы Священных текстов, изобилующих ботаническими образами, символами и метафорами.Публикация Сотворение растений в третий день: синтаксическая проблема в Быт. 1:11–12 и варианты ее решения(Минская духовная академия, 2024) Иванов, Никита Александрович; иерей; Сорокин, Алексей Николаевич; иерейСтатья посвящена синтаксической структуре библейского пассажа о сотворении растений в третий день (Быт. 1:11–12). От интерпретации этой структуры зависит понимание самого изучаемого текста. Древнееврейский консонантный текст Быт. 1:11–12 может быть прочитан тремя способами. Бог повелевает земле произвести: (А) три класса растений: зелень, траву, деревья; (В) два класса растений: траву и деревья, без обобщающего понятия; (С) два класса растений: траву и деревья, с обобщающим понятием «растения». В статье приводится обзор основных аргументов за и против каждого из трех вариантов. Анализ структуры еврейского текста Быт. 1:11–12, параллелей с другими библейскими стихами, значения древнееврейских фитонимов в Быт. 1:11–12 свидетельствуют в пользу варианта С и отчасти А. Масоретская акцентуация в Быт. 1:11–12 поддерживает вариант С. Мнения иудейских средневековых комментаторов разделились между вариантами С и А. И лишь древние переводы Септуагинта и Вульгата демонстрируют вариант В прочтения изучаемых стихов. Следовательно, наиболее убедительно обоснованным представляется вариант С, отраженный в переводе РБО 2011. Согласно этому варианту, в Быт. 1:11–12 представлена двухчастная классификация растительного мира (травы и деревья), объединенная обобщающим понятием «растения».Публикация «Я буду как зеленеющий кипарис» (Осия 14:9): идентификация растения и понимание библейского образа(Минская духовная академия, 2020) Сорокин, Алексей Николаевич; иерейВ статье рассматриваются различные переводы и толкования метафоры из Книги пророка Осии «Я буду как зеленеющий кипарис» (14:9). Древнееврейское слово bərȏš, как правило, передается в современных переводах Библии как «кипарис», однако о точном значении этого фитонима нет единого мнения специалистов. Показано, что толкования этого библейского образа как древними экзегетами, так и современными комментаторами, зависят от того, как именно понимался этими авторами фитоним bərȏš. В статье обосновывается тезис о том, понимание растительного библейского образа или метафоры, а следовательно – экзегеза и перевод соответствующего фрагмента Священного текста, должны опираться, в первую очередь, на ботаническую идентификацию библейского фитонима, т.е. на бук- вальное значение древнего ботанического наименования. При этом перевод таких текстов должен учитывать и особенности восприятия этих растительных образов тем кругом читателей, которому он адресован.