Просмотр по Автор "Самков, Михаил Викторович; иерей"
Показано 1 - 9 из 9
- Результатов на странице
- Сортировать по
Публикация Идеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга(Ковчег, 2012) Самков, Михаил Викторович; иерейПеревод – очень сложное, комплексное явление, к которому нельзя относиться просто как к поиску эквивалентных слов. Согласно теории скопоса, перевод – это всегда поиск тех лингвистических средств, которые могли бы наилучшим образом передать смысл оригинального текста в данной коммуникативной ситуации, и именно эта ситуация определяет выбор. Особенности перевода определяются той целью, для которой он выполняется, и той функцией, которую он будет осуществлять в той или иной общине.Публикация Кніга Ёны. Новы пераклад на беларускую мову(Ковчег, 2015) Самков, Михаил Викторович; иерейПубликация Літургічны пераклад Святога Пісання(Минская духовная академия, 2014) Самков, Михаил Викторович; иерейУ 1980-я гг. у перакладазнаўстве адбыліся настолькі значныя змены, што некаторыя даследнікі нават называюць гэтую сітуацыю зменай парадыгм. Хаця не ўсё пагаджаюцца з такой высновай, аднак сітуацыя, у параўнанні з папярэднім перыядам, змянілася істотна. Да 1980-х гг. тэарэтыкі перакладу працавалі пераважна ў межах лінгвістычных тыпалогій, якія грунтаваліся на т.зв. кодавай тэорыі камунікацыі. У цэнтры ўвагі лінгвістчыных падыходаў да перакладу былі лінгвістычныя аспекты тэксту, а пераклад у цэлым разглядаўся як аперацыя па пераключэнні коду. Галоўным паняццем, якім аперавалі ў межах лінгвістычнай парадыгмы, было паняцце “эквівалентнасці”. У галіне бібілйнага перакладу ў гэты перыяд дамінавала тэорыя дынамічнага (пазней - функцыянальнага) эквіваленту Ю. Найды. У пазьнейшых кнігах і артыкулах Найды назіраецца рух да соцыялінгвістыкі, да пытанняў функцыянавання перакладу ўнутры соцыюму, аднак, нягледзячы на гэта, ён так і не здолеў выйсці за межы лінгвістычнага падыходу.Публикация Отчуждающий перевод Библии(Ковчег, 2014) Самков, Михаил Викторович; иерейФункционалистский подход к переводу утверждает, что тип переводного текста, а также стратегия его создания определяются функцией перевода в конкретной коммуникативной ситуации. Всякий текст создается внутри конкретной ситуации, которая определяется совокупностью прагматических факторов (время и место создания, участники переводческого процесса, их мотивы, средства коммуникации), а также герменевтическими предпосылками, на которых основывается аудитория при прочтении перевода. В зависимости от прагматических особенностей коммуникативной ситуации, одна и та же информации может быть по-разному структурирована и передана при помощи разных лингвистических средств. Поэтому для создания адекватного (функционального) переводного текста переводчик должен учитывать базовые параметры коммуникативной ситуации.Публикация Переводческие проблемы и пути их решения на примере Книги Ионы(Минская духовная академия, 2019) Самков, Михаил Викторович; иерейСтатья посвящена определению понятия «переводческая проблема», которое является одним из основных в теории перевода. Автор отмечает отличие переводческого анализа оригинального текста от традиционного для библейских исследований экзегетического анализа, которое состоит в необходимости выявить специфические переводческие проблемы, не тождественные экзегетическим проблемам. В статье выделяются четыре основных типа переводческих проблем (прагматические, культурные, лингвистические и конкретного текста), а также предлагаются иллюстрации проблем и способы их решения на примере Книги Ионы.Публикация Современная теория библейского перевода: целеполагание, герменевтика, методология(Издательство Минской духовной академии, 2021) Самков, Михаил Викторович; иерейВ монографии показываются перспективы использования функционалистского подхода (теории скопоса) к переводу Библии. Показана взаимосвязь между функцией переводного текста (scopos), ожиданиями целевой аудитории (сформированными герменевтическими предпосылками) и методологией создания переводного текс-та. Автор монографии также предлагает новый перевод ветхозаветной книги Ионы на белорусский язык и подробный переводоведческий комментарий, призванный проиллюстрировать влияние герменевтики и коммуникативной ситуации на принятие переводческих решений.Публикация Теории коммуникации и их влияние на теорию перевода(Минская духовная академия, 2020) Самков, Михаил Викторович; иерейВплоть до конца ХХ в. теоретические модели перевода основывались на структурно-функциональных лингвистических теориях и на кодовой модели коммуникации. В 1980-е гг. появляется инференционная модель коммуникации, первоначально разработанная П. Грайса, развитая затем Д. Спербером и Д. Уилсоном в т. н. теории релевантности. Цель данной статьи – изложить основные положения двух названных выше моделей коммуникации и показать, каким образом они повлияли на теории перевода. Поскольку исследовательские интересы автора лежат в области теории библейского перевода, то основное внимание мы сосредоточим на двух современных теориях библейского перевода: теории функциональной эквивалентности и теории релевантности.Публикация Теория скопоса(Ковчег, 2011) Самков, Михаил Викторович; иерейОчень часто доводы за или против определенного перевода Библии формулируются на основании лингвистических критериев. Мы привыкли говорить о «буквальном» или «смысловом» переводах и, в зависимости от изначальных установок, считать, что один из двух этих видов более подходит для перевода Библии, чем другой. Однако понятия «буквальный» и «смысловой» слишком расплывчаты. К примеру, есть разные типы буквальности перевода: на уровне отдельных фраз и предложений, частей речи, буквальность на лексическом уровне; буквальность на уровне функций слов, морфем или частей слов. И разные переводы (или один и тот же перевод в разных местах) могут по-разному реализовывать «буквальность».Публикация Функционалистский подход к переводу культурно-исторических реалий: перевод концептов «искупление», «левиратный брак» и связанных с ними представлений (на примере книги Руфь)(Ковчег, 2013) Самков, Михаил Викторович; иерейВ своей деятельности переводчик очень часто сталкивается с необходимостью делать выбор из нескольких допустимых и равноправных вариантов. В случае перевода Библии выбор необходимо делать уже на самых первых этапах. Разные традиции содержат неодинаковое количество книг, входящих в Библию. Кроме того, один и тот же текст может содержать разные текстуальные варианты (что отражено в критическом аппарате современных изданий еврейского и греческого текстов Ветхого и Нового Заветов).